摘要:在对外军事宣传材料中,军事及相关术语往往被生硬的创译,以至于贻笑大方。本文认为应该尽量利用互联网搜索对照的词语或相关的解释,采取回译的方法,恢复其本来面目。
  关键词:军事对外宣传 军事及相关术语 互联网 创译 回译
  
  一、引言
  对外军事宣传,是我国对外宣传工作的重要组成部分,旨在对外传递中国军方的声音,宣传中国的国防政策,加强对外军事交流与合作。特别是2009年8月20日,经中央军委批准,中华人民共和国国防部网站上线试运行并开通中、英文两种版本,向世界更好地介绍中国的国防,让世界人民更好地了解中国的军队。当前,国际形势正在发生深刻而复杂的变化,国家改革开放深入发展,中国特色军事变革和军事斗争准备加速推进。面对新形势与新任务,对外军事宣传必须全面贯彻落实科学发展观,提高质量,讲求效益,全方位发展对外军事关系,为维护我国主权、安全和发展利益,为创造良好的国际环境和有利的外部条件,为维护世界和平、促进共同发展做出新的贡献。
  能否更好地向国际社会宣传中国的国防与安全依赖更好的译文,然而我们看到的不少译文存在这样或那样的问题,拼写、标点、大小写、用词不当、中式英语、欠额翻译等等,译文质量令人堪忧。
  上世纪九十年代,段连城先生把改革开放以来我国对外宣传材料英文译文的“常见病”归纳起来,分成两大类:一类是“甲型病状”。此类病状“主要表现为白字连篇,语法错误和用词不当。”另一类是“乙型病状”。此类病状“指拼字无误,语法不错,但外国读者会感到难懂甚至不懂,更谈不上喜闻乐见的译文。”(转引自杨自俭,1994:195-205)
  学者们苦心孤诣、献计献策,力图以翻译理论指导翻译实践。此外,针对翻译理论与实践之间的关系,中国译界还有过多次激烈争论。可以说,当前的翻译理论虽非尽善尽美,但较20多年前可谓全面深刻。为什么二十多年前存在的翻译问题至今仍然存在?根源何在?有内因,译员的道德修养及专业素质有待提高,也有外因,缺乏有效监督(王金岳,2009)。但是笔者身为军事翻译,对其中的军事及相关术语(military
and associated terms)的翻译感触良多。
  二、对外军事宣传材料中军事及相关术语的翻译令人费解
  2009年8月5日某杂志出版其2009年第二期,并以此纪念中国人民解放军建军82周年。该杂志中英文双语并行,图文并茂,装帧精美,然而其中诸多军事及相关术语的翻译令人费解,例如在卷首文中可见“机械化信息化复合发展”,“机械化”一词对应的英文是“machinization”,正确的应该是“mechanization”,差之毫厘,谬以千里;又可见“合同战役战术训练”,“合同”一词对应的英文是“compact(紧凑的)”,而“合同”意为“诸兵种合同”,正确的应该是“combined”,风马牛不相及。问题多多,不胜枚举。试以该文前三段为例,请看:
  
   在中国特色军事变革的历史进程中积极推进军事训练转变
  面对复杂多变的国际局势,面对日趋激烈的经济竞争和资源争夺,面对势头强劲的世界军事变革,如何提高人民解放军信息化条件下的威慑和实战能力,有效履行历史和时代赋予人民军队的神圣使命?
  2006年6月27日,胡锦涛主席在全军军事训练会议上明确指出:要立足机械化信息化复合发展的实际,更加自觉地主动地推进机械化条件下军事训练向信息化条件下军事训练的转变。
  2009年3月11日,胡锦涛主席在出席十一届全国人大二次会议解放军代表团团体会议时又强调,全军必须坚持以军事斗争准备为龙头带动军队现代化建设,重点加强核心军事能力建设,同时统筹抓好非战争军事行动能力建设,兴起大抓军事训练热潮。
  Actively Promote Military Training Changes During Historic Process
of Military Transformation with Chinese Characteristics In the face of a
complex and changing world, pressures on costs and resources, and
military transformation, how can we improve the PLA’s peacekeeping and
combat capacities in the information era?
  On June 27, 2006, President and Central Military Commission Chairman
Hu Jintao made an explicit instruction at the all-army conference on
military training that China should more conscientiously and actively
push forward the transition from machine-based military training to that
based on information, given the combined development of machinization
and technological advancement.
  While attending the meeting of PLA delegates during the second
session of the 11th National People’s Congress on March 11 this year, Hu
rEiterated that the whole army must stick to the military modernization
drive guided by the preparations for military struggles. The focus
should be placed on reinforcing the core military capacities while
building non-war military operation capacities.
  
  在该文中我们看到,诸多军事及相关术语的翻译都值得商榷。
  让我们先看第一段中的“军事变革”一词,其对应的英文是“military
transformation”。在我国,所谓军事变革,最初叫做军事革命,译自英文“Revolution
in Military
Affairs(RMA)”。无论是叫军事变革,还是叫军事革命,这只是在中国的叫法的改变,而在英美其叫法并没有改变,仍然是“Revolution
in Military
Affairs”。这一点可以在国防白论文联盟Www.LWlm.com皮书中得到印证。在国防白皮书中文版《中国的国防2008》中“军事变革”一词出现8次,在其英文版“China’s
National Defense in 2008”中无一例外地译为“Revolution in Military
Affairs”. 再看“威慑和实战能力”一词,其对应的英文是“peacekeeping and
combat
capacities”。我们查外研社《汉英词典》(1995年8月修订版,下同),“威慑”应为“deter”,其形容词形式和名词形式分别为deterrent和deterrence。同样,查“实战”应为“actual
combat”,为简洁见,可单用combat,也可作形容词。到此,威慑和实战能力似乎可以译为deterrent
and combat
capacities。且慢,让我们看看美国人的说法。美军在其《2010年联合构想》“Joint
Vision 2010”中提出,“The primary task of the Armed Forces will remain to
deter conflict – but should deterrence fail, to fight and win our
Nation’s wars”。时任美军战略司令部司令的Eugene E. Habiger 在其“Strategic
Force for Deterrence”(JFQ / Winter 1996-97)一文中评论说,“This is not to
suggest a contradiction between deterrence and warfighting; they
complement each other but are not
identical.”因此,“威慑和实战能力”似乎应该译为“deterrence and warfighting
capacities”。

谈对外军事宣传材料中军事及相关术语的翻译

相关文章